Por qué traducir poesía o lo que aprendí junto a los poemas de Marusa Krese

MELISSA RIVAS

DIRECTORA DE WRITE ON!

Hola amigos de Write On!, agencia de redacción web, hace poco compartí con ustedes tres poemas que traduje de la poeta Marusa Krese (sus libros están acá), en total fueron 14 poemas los que pasé al español y como creadora de poesía un poco oxidada pues me he dedicado últimamente más a redactar para la web, aprendí varias cosas en este ejercicio de traducción y análisis del poema que me gustaría compartir con ustedes.

Por qué traducir poesía o lo que aprendí junto a los poemas de Marusa Krese

  • Porque el poema en otra lengua crea uno nuevo

Fue el poeta Octavio Paz quien dijo: Pasión y casualidad pero también trabajo de carpintería, albañilería, relojería, jardinería, electricidad, plomería –en una palabra: industria verbal. La traducción poética exige el empleo de recursos análogos a los de la creación, sólo que en dirección distinta, (Versiones y diversiones). También afirma Paz que a partir de poemas en otras lenguas quiso hacer poemas en la suya, el español.

En base a esa libertad quise respetar tanto como pude el texto de Krese, pero sin cometer lo que en mi parecer es un horrible error de quien traduce poesía: traducir literalmente el texto.

Old Legal Document

  • Porque si no crea uno nuevo, simplemente traduce

Hace poco leímos Manuel y yo el libro Ariel, de Silvia Plath (acá sus poemas reunidos), edición bilingüe publicada por Hiperión, y con la traducción de Ramón Buenaventura. La sorpresa fue grande al encontrar una traducción literal de los poemas que rompía con la musicalidad, con las intenciones e ignoraba en varias ocasiones algunos simbolismos dentro del poema.

Paz proporciona una visión libre pero sobre todo de quien trabaja con la palabra desde el laboratorio que es la poesía, declarando en el trabajo de traducción uno que crea un nuevo poema pues aprecia cada aspecto de la lírica antes de cada aspecto de la traducción exacta de las palabras.

  • Porque el poema en otro idioma enseña sobre construcción

Acertadamente Paz compara el trabajo de traducir poesía como uno de carpintería, albañilería, relojería, jardinería, electricidad, plomería, como una “industria verbal”. Así como de la práctica y la observación del oficio y trabajo del otro se aprende, así tuve la oportunidad de echarle un ojo a la construcción de la poesía de Krese, una construcción precisa, mínima y delicada.


¿Por qué traducir poesía?, porque nos permite echar un vistazo en el poema mismo, en sus entrañas y más allá de su piel, y cual estudio anatómico, aprender de él.


 

 

Deja un comentario